Как найти издательство для публикации книги за гонорар. Где и как найти хорошего редактора Как нанимаем мы

💖 Нравится? Поделись с друзьями ссылкой

Услуги редактора сайтов в наше время стали особенно популярны, ведь сегодня нет такого бизнеса, который не имеет своего сайта в интернете. Нужен текст в блоге, необходимо недорого конструировать контент для проекта, исправить пунктуацию на портале или проверить согласование глаголов - все это повод найти редактора для интернет ресурса. Редактор сайтов знает все о том, каким должен быть текстовый материал для веб-страниц. Более того, профессиональный редактор блогов способен анализировать текст на уникальность. YouDo - это возможность за 5 минут найти надежного редактора портала, который недорого, удаленно и быстро выполните редактирование контента.

Сайт YouDo дает возможность быть в курсе расценок на услуги, изучать отзывы, читать информацию о работе редакторов, в услуги которых входит:

  • качественная проверка текстов сайтов, порталов и других ресурсов;
  • корректировка материала;
  • стилевое структурирование и многое другое

Что входит в услугу по редактированию порталов и блогов?

Редактирование текста на сайте осуществляются следующим образом: заказчик услуги и редактор интернет сайта обсуждают заказ и его детали, техническое задание и цены на услугу. Найти редактора теперь очень просто - он будет держать связь удаленно с помощью интернета. Второй этап включает в себя редактирование текста, выполнение его коррекции, индивидуальный анализ структуры. Как только редактор сдаст статью в нужный срок, заказ считается закрытым. Происходит оплата. Иногда работы редактора оплачивается предварительно.

В чем заключается сложность редактирования текстов для сайтов?

Редактирование контента для порталов, блогов, проектов отличается тем, что структура контента на них не однородна. Главному редактору приходится иметь дело с различными текстами и стилями контента. Вот почему специалист обязательно должен иметь отточенные навыки работы, специализированное образование и быть осведомленным в различных тонкостях языка, на котором пишутся тексты. У главного редактора, работающего удаленно, есть преимущества. К ним относятся:

  • опыт работы с различными текстами;
  • наличие гуманитарного образования;
  • понимание стилистических норм и жанров;
  • готовность работать по низким ценам на услуги по редактированию текстов для сайтов и порталов.

Почему стоит доверить редактирование текстов сайтов и проектов специалистам, прошедшим регистрацию на Юду

Редакторы, которые прошли регистрацию на Юду и теперь работают, имеют следующие преимущества:

  • оперативность и готовность взяться за дело немедленно. Если нужен редактор, теперь не придется тратить на поиск много времени, потому что редакторы проектов, работающие на Юду, готовы работать удаленно в любой момент;
  • качество работы. Все задания обязательно сдаются в точно установленные сроки;
  • наличие высшего образования и профессиональных навыков;
  • рамочные цены помогают экономить на услугах редактирования текстов. Работа специалистов обходится недорого, а чтобы заказать услуги и найти мастера по редактированию, достаточно воспользоваться проверенным каталогом.

По распространенному мнению, работа с профессиональным редактором требуется только для будущей и «наведения марафета» перед изданием. Но это не так.

Что важно в работе с редактором?

В первую очередь, забыть о восторженных отзывах семьи-друзе й. Редакторы крайне редко и скупо хвалят, ибо по должности им полагается ругать, и ругать жестко. О вашей ранимой творческой душе, влюбленной в собственное произведение, им заботиться не положено. И редактор будет разбирать написанное по косточкам и на запчасти, чтобы понять, как что работает и почему что-то не работает. И объяснять вам – наглядно и доходчиво, где вы напортачили и что сделали не так.

Соответственно, в моменты обсуждения важно абстрагироваться от авторства и принимать к сведению все так называемые «тапки». Редактор – не читатель, он не должен влюбляться в ваши истории. Ему платят за то, чтобы из плохого получилось хорошее, а из хорошего – отличное. И автору важно не вступать в споры и перепалки, доказывая, что «я-гений-а-вы-ничего-не-понимаете-в-литературе-потому-что-сами-не-пишете». Но важно выслушать все за и против. И тезисно записать.

И, кстати, фраза «попробуйте сами написать, а потом ругайте!» — не аргумент. 😉 Зачастую редакторы – это практикующие писатели, которые временно отошли от творчества, чтобы подзаработать или подумать над .

Далее важно понимать: редактор – не «литературный негр» и не рерайтер. Он не будет переписывать за вас книгу. И редактор – не корректор. Он не будет . Он лишь укажет на недоработки или огрехи, объяснит, как исправить, подскажет, как доработать, озвучит основные ошибки и предоставит текст с парой исправлений для примера. А исправления и доработки предстоит вносить вам. Так же, как искать по примеру оставшиеся недочеты. И думать, как исправленное вписать в текст и соотнести с содержанием истории.

Следующий момент: помнить, что редактор – не садист . Поверьте, большинству профессионалов не доставляет никакого удовольствия тыкать автора носом в ошибки и объяснять, что «авторский прием и стиль», который тот отстаивает с пеной у рта, — это на самом деле тавтология и грубая . Равно как не доставляет удовольствия объяснять человеку, претендующему на звание писателя, что такое сюжет, с чем его едят и как подают. А ведь приходится! Ибо большинство авторов имеет весьма смутное представление о теории литературы и не разбирается в элементарной терминологии.

Соответственно, перед обсуждением постарайтесь немного узнать о составляющих произведения, чтобы говорить с редактором на его языке. И наберитесь терпения. И веры в редакторский профессионализм. 🙂

Если же вам попался редактор, который ядовито ругается и, главное, переходит на личности, – значит, он непрофессионал. Значит, вам попался либо филолог-новичок, за ваш счет доказывающий самому себе, что он чего-то стоит и потому цепляющийся к мелочам, либо автор-неудачник, пробующий себя в новом деле.

Как отличить редактора-профи от начинающего?

Очень просто — задавайте вопросы! Выслушайте замечания, подумайте и начинайте задавать вопросы. Не нравится ? А почему? Не хватает характера? А где? В этом эпизоде? А почему именно в этом? А если я такого-то в сцену добавлю – это поможет? Нет? А почему?

Будьте дотошными и не стесняйтесь, если чего-то не знаете, учитесь на практике. Если редактор не в состоянии обосновать свои доводы и донести до вас свою точку зрения, объяснить ошибку так, чтобы вы все поняли, — перед вами непрофессионал. Конечно, и его мнение пригодится. Но вот слепо верить ему уже не стоит.

Помните: самоутверждаться за ваш счет хороший редактор не станет. Ему заплатили за редактуру – он работает.

Принимать или не принимать редакторскую правку

После получения всех правок вспомните, что вы – автор. 🙂 Редакторская оценка произведению необходима, но и у вас тоже должно быть свое мнение. И прежде чем следовать абсолютно всем указаниям, меняя историю до неузнаваемости, .

Редакторы – тоже люди, и их мнение, даже профессиональное, не лишено субъективности. Проанализируйте полученные правки, соотнесите их со своим мнением и собственной оценкой произведения, примите к сведению полезное. И – да, думайте: что исправить, как исправить и где исправить, исходя из предложений редактора. 🙂 В народе не зря говорят: семь раз отмерь, один раз – отрежь. 😉


Нет, действительно, проблема серьезная. Всем известно, что процесс подготовки рукописи к печати включает следующие обязательные стадии: редактура, корректура, верстка, — ну, и так далее. Но, если вы полагаете, что редактор аккуратно выправит все стилистические ляпы, ошибки и несостыковки, оставленные в окончательном варианте тексте, то, смею заверить, вы глубоко заблуждаетесь. Чтобы убедиться в том, что редактор не господь бог, а потому не в силах одним мановением карандаша превратить сырой, недоработанный текст пусть даже не в конфетку, а хотя бы в нечто удобочитаемое, откройте любую книжку. Наугад. Еще проще — загляните в раздел сайта «Что написано пером». Картинка-то, увы, получается удручающая. И кто в этом виноват? Редактор?

Начнем с того, что нынешние редакторы выполняют совсем не те функции, что люди той же профессии, работавшие лет, эдак, двадцать тому назад. До начала эры свободного книгоиздания. Нынешний редактор не будет сидеть с автором, выясняя концепцию его произведения и разбираясь с теми идеи, что он пытался в него вложить, чтобы потом, глубоко прочувствовав тему, предложить те или иные варианты доработки рукописи. Коммерция поставила процесс книгоиздания на поток. От сдачи автором рукописи в издательство до появления книги на прилавках магазинов проходит четко отмеренный срок. Любая задержка означает потерю прибыли. В таких условиях работа редактора становится чисто механической. (Как, впрочем, и работа многих авторов) Получив рукопись на две недели, редактор не имеет возможности даже ознакомиться с текстом, чтобы почувствовать стиль автора, ежели таковой имеется. Он открывает первую страницу, берет авторучку и начинает исправлять то, что ему кажется неверным. При этом он обычно следует правилам элементарной школьной грамматики. «В предложении должны быть подлежащее и сказуемое. На коротких отрезках текста следует избегать повторов и однокоренных слов. Слова следует употреблять только в их прямом значении». Но русский литературный язык настолько гибок и силен, что зачастую намеренно ломает все правила!

Самое ужасное, что при таком подходе к делу страдают, как правило, хорошие тексты. Если текст плох изначально, то хуже его уже не сделаешь. Хороший же, талантливый текст будет полностью выхолощен и обезличен. Трудно винить в этом редактора, который почти всегда работает в условиях жесткого цейтнота, да, к тому же, по большей части имеет дело с прямолинейными, вялыми и беспомощными текстами, которые что правь, что не правь — все едино. Рука с карандашом действует почти автоматически.

Интересно бывает полистать рукопись, над которой поработал редактор. Поначалу идет очень плотная правка, почти в каждом абзаце изменены хотя бы несколько слов, порой перестроены фразы или вычеркнут целые предложения. Ближе к середине рукописи правки становится значительно меньше. А к концу она практически сходит на нет. К концу рукописи редактор наконец-то ВЧИТАЛСЯ в текст и понял, что он именно так и должен звучать. Но первая-то половина текста уже загублена. А возвращаться к ней, чтобы вернуть все на свои места, у редактора просто не времени, — пора сдавать работу.

А представьте себе такую ситуацию — к редактору попал идеальный текст, в котором каждое слов, каждая запятая стоят на своих местах. Каковы, по-вашему, будут действия редактора? Вы ошибаетесь, если полагаете, что он отнесет рукопись в издательство и скажет, что текст в редактуре не нуждается. Хотя, в идеале именно так и должно быть. Но наш редактор возьмет авторучку и начнет править. Он будет менять местами слова, разбивать одно длинное предложение на два или, наоборот, сшивать два коротких в одно, подыскивать синонима малозначительным словам... Одним словом, будет выполнять совершенно бессмысленную работу. Только ради того, чтобы продемонстрировать ее затем в издательстве. И получить за нее деньги, разумеется. Ведь маленькому ежику понятно: нет работы — так за что ж платить?

Итак, к чему же мы пришли в итоге?

Надеяться на то, что редактор доработает за автора «сырой» текст не только бессмысленно, но и опасно.

Впрочем, ежели вы собрались залудить бесконечную серию с мордобоем и стрельбой, эдакий боевичок в духе... ну, сами выберете, кого, — в таком случае беспокоиться не о чем. В математике от перемены мест слагаемых сумма, как известно, не меняется. Так и здесь, что «по морде вмазал», что «вдарил по мордам» — один черт. Суть в любом случае ясна. Но если текст сделан с душой, с умом и претендует на нечто большее, нежели стать чтивом на одну поездку в электричке, отдавать его на растерзание редактору не стоит. Лучше отложить рукопись на месяц-другой, чтобы затем самому заново просмотреть свежим взглядом. А потом еще раз. И еще. До тех пор, пока текст максимально не приблизится к той идеальной форме, в которую желал бы облечь его автор. После этого рукопись можно нести в издательство и договариваться о том, чтобы издать ее в авторской редакции. Если договориться не удастся, остается запасной вариант, — требовать редактуру, на что автор имеет полное право, и методично удалять из нее все то, что успел начиркать редактор.

Тут самое место спросить, а как же те ошибки, что все же просочатся в текст? Такое ведь случается и после самой тщательной правки. Глаз «замыливается» и видит не то, что написано, а то, что следовало бы прочитать. Ну, что ж, в таком случае вы будете отвечать только за свои ошибки. Гораздо неприятнее оправдываться, доказывая, что текст испортили уже после того, как ты внес в него окончательную правку.

5. 06. 2004.

Алексей Калугин, 2003 — 2019 г. Перепечатки разрешены, но только с активной ссылкой на этот сайт.

Соблюдение правил игры крайне важно. Многие авторы делают все по-своему: присылают , в которой ничего не разберешь, или вовсе пишут: «В приложении моя книга. Хочу опубликовать». Это показывает, что автор - халтурщик. Если он с самого начала относится к своему делу спустя рукава, то что от него ждать в дальнейшем?

Питч

Переговоры с издательством

Заявка и все сопроводительные документы направляются в издательство либо по электронной, либо по обычной почте. Время рассмотрения может варьироваться от нескольких дней до нескольких месяцев.

Если вы подозреваете, что ваше письмо потерялось, не стесняйтесь позвонить в издательство. Всегда спрашивайте редактора, когда с ним связаться, чтобы узнать решение. Вполне вероятно, что несколько раз вам придется повторить процедуру: редакторы - люди крайне занятые и зачастую не укладываются в поставленные сроки.

Можно ли направлять рукопись в несколько издательств?

Начинающие писатели нередко задаются вопросом: стоит ли направлять рукопись сразу в несколько издательств или нужно сначала подождать ответа от одного, а потом уже переходить к следующему?

Мое мнение таково: рукопись надо рассылать во все подходящие редакции. Если у вас будет несколько предложений, вы сможете поторговаться насчет цены. Если вы не получите ни одного положительного ответа, вы не потеряете время на напрасное ожидание.

Мертвый сезон в издательствах

Мертвым сезоном можно назвать время книжных ярмарок - Франкфуртской, Московской международной книжной выставки-ярмарки и ряда тематических выставок. В это время автору лучше не беспокоить издателей: им все равно некогда, и они отложат прочтение рукописи на после-ярмарочные времена.

Лето - сезон отпусков, майские праздники - сезон шашлыков, Новый год и Рождество - это святое.

Что подходит для публикации, а что нет

В издательстве каждая подходящая по жанру рукопись проходит оценку на соответствие следующим критериям:

Качество текста

  • соблюдены нормы русского литературного языка;
  • соблюдены принципы композиции, выдержана логика;
  • текст содержит новую полезную информацию (нон-фикшн) или развлекает читателя (художественная литература).

Востребованность

Произведения данного типа должны хорошо продаваться. Если продажи аналогичных книг были плохими или данных просто нет, дистрибьюторы не возьмут новинку.

Кстати, именно поэтому издатели так не любят неформат - его очень сложно пристроить в книжные магазины.

Необычность

Рукопись должна иметь яркую особенность: тема, точка зрения, способ подачи материала и т.п.

Возможность пиара

Речь идет не о плакатах с рекламными роликами, а об интересе прессы к теме книги или к самому автору. Теоретически бестселлером можно сделать любую грамотную книгу (хотя бы на короткий срок), но это потребует огромных вложений, а прибыль принесет копеечную. Хорошо продаются только те книги, о которых пресса сама начинает рассказывать. А для этого нужна какая-то зацепка.

Например:

  • книги знаменитостей или о знаменитостях,
  • книги, ставшие бестселлерами за рубежом,
  • книги о насущных социально-экономических проблемах,
  • книги, написанные необычными людьми,
  • книги, разрушающие привычные представления о каком-то явлении и т.п.

Если соблюдаются первые два пункта - качество и востребованность, - книга принимается в печать в общей серии. Если произведение еще и необычно, а автор обладает признаками потенциальной звезды, для раскрутки его книги могут выделить рекламный бюджет.

Себестоимость книги

Постарайтесь сделать все, чтобы уменьшить себестоимость вашей книги. Если бюджет получается большим, то издатель вынужден закладывать высокую розничную цену, а это по нынешним временам чуть ли не гарантия провала в продажах.

Редактуру и корректуру запросто можно сделать за счет автора. Кстати, необходимость редактуры (т.е. дополнительных вложений) - одна из самых распространенных причин отказа в публикации.

Переписка с редактором

Если редактор считает, что у книги, поступившей в порядке самотека, есть шансы, он уведомляет автора о том, что издательство заинтересовано в сотрудничестве с ним.

Вступив в переписку с редактором, придерживайтесь следующих правил:

  • Никакого панибратства. Тон писем должен быть подчеркнуто деловым.
  • Указывайте тему в своих имейлах - так их легче найти в общем потоке.
  • Будьте кратки - длинные письма читают последними.
  • Проверяйте орфографию и пунктуацию.
  • Если вы только-только начали переписку, напоминайте редактору, кто вы и/или по какому поводу обращаетесь.

Например:

Добрый день, уважаемая Лариса Ивановна!

27 августа вы просили прислать рукопись моего любовного романа «Розы и слезы». Файл в приложении.

С уважением,
Аделаида Конфоркина

В любую редакцию частенько обращаются читатели с просьбой оценить их литературное творчество, подсказать, как поправить строку, куда рукопись пристроить...

Впрочем, в эпоху интернета редакторами чаще всего становятся авторы друг для друга. Даже новая терминология появилась. Напишет кто-нибудь опус по мотивам Гарри Поттера и ищет "бету", то есть такого же самодеятельного автора, который творение перед публикацией в интернете прочитает и поправит как может. В лучшем случае автор найдет еще одного добровольного редактора, который уже называется "гаммой". Вместо "текст отредактирован" пишут забавное "текст отбечен". Объявления помещают: "Срочно нужна бета!" Смешно?

А ведь литературное редактирование - профессия, еще недавно престижная, очень сложная и не каждому даже талантливому писателю доступная.

Какие советы можно дать нашим читателям насчет должной подготовки их рукописей? Как найти своего редактора? И что случилось сегодня с этой специальностью? Об этом рассуждают поэтесса Раиса Боровикова, критик Анна Кислицына и я, писатель-обозреватель Людмила Рублевская.

Рублевская: Иногда профессию литературного редактора относят к вымирающим - ведь интернет "съедает" все без правки. К тому же литредактора можно только вырастить - навыки приобретаются за долгие годы работы.

А.Кислицына: Тем не менее есть, по крайней мере, два белорусских вуза, которые готовят редакторов - технологический и Институт журналистики.

Л.Рублевская: На филфаке тоже готовят.

А.Кислицына: Правда, все равно основную нагрузку несут писатели. Например, Виктор Жибуль, Лера Сом, Оксана Спринчан, которые не учились "на редакторов", но прекрасно владеют этой профессией.

Р.Боровикова: Поэзию править очень тяжело. И я за то, чтобы это делал поэт-профессионал. Сборник должен быть целостным, если стихотворение не вписывается - редактор обязан это заметить и текст снять. А что касается самих стихов, если с чем-то не согласен, может поставить вопрос. А правку должен делать сам автор. Помню конфликт с Анатолем Велюгиным. Он зачеркивал строку и писал сверху свою, совершенно произвольную. Мог пять, шесть своих строк в стихотворение вставить! Я отказалась от его правки. И Велюгин сказал, что тогда не будет никакой подборки в журнале, напечатает одно стихотворение. Вот кто был замечательным редактором, с чутьем на поэтическую строку - так это Михась Стрельцов. Но тоже любил поправить по-своему. И из практики знаю: молодые поэты, которые шли на компромисс, соглашались со всем, в отсутствие редактора переставали писать. Он им был нужен как подпорка.

А.Кислицына: Мне жаловался известный поэт: приносит молодая девушка стихи, а там уже пометки тремя почерками. Выяснил: поэтесса носит рукопись всем известным поэтам. Один что-то изменит, другой... Вот и вышло хорошо. Но ясно, что автор не будет всю жизнь молоденькой девочкой, которой старшие из сочувствия переписывают творения.

Л.Рублевская: Случается, только благодаря редактору и появляется на свет большой писатель.

А.Кислицына: Благодаря редактору или переводчику. Самый яркий пример - с Расулом Гамзатовым. Еще в литинституте он встретил гениальных переводчиков - Наума Гребнева и Якова Козловского. Бывшие фронтовики, они тем не менее не имели возможности публиковать свои собственные произведения из-за антисемитской кампании послевоенного времени. Именно им обязан аварский поэт за ту любовь, которую питали к нему читатели всего Советского Союза. Есть анекдот, что Гамзатов прочитал их переводы и сказал: "Сегодня же переведу их на аварский - отличные стихи получатся!"

Л.Рублевская: Но при этом сам редактор и переводчик остаются в тени.

А.Кислицына: Да, слава этих двух блестящих поэтов и переводчиков и близко не сравнима с той, которую приобрел благодаря им Гамзатов и другие поэты. Творчество того же Якова Козловского, его неповторимую каламбурную рифму оценили только в 90-х. Но вся его жизнь была уже брошена на то, чтобы сделать гениев из других.

Л.Рублевская: В 1920-х, когда кинули клич призвать в литературу "пролетариев", их тоже переписывали профессионалы. Считалось это политически полезным. Но где те "пролетарии-самородки"? Трудно преодолеть авторскую глухоту. Разбираем подборку автора, много замечаний... А потом появляется его публикация - с теми же ошибками.

А.Кислицына: Кажется, хорошо, если редактору близок по духу, темпераменту автор. На деле бывает наоборот. Поэт-авангардист Жибуль прекрасно редактирует тексты вовсе не авангардистские. Есть люди, которым редактор и не нужен, яркие и сильные творцы. Но в некоторых жанрах, например, исторической прозе, военной, необходима помощь специалистов.

Р.Боровикова: Читала книгу, в которой Радзивилл Николай Черный показывается православным, хотя он был кальвинистом. Не хватило компетентного редактора! А чего только не появляется в маленьких издательствах! В сборничке, изданном тиражом пятьдесят экземпляров, мой знакомый обнаружил свое стихотворение на афганскую тему. Сказал об этом автору сборника... А тот спокойно: "Да, ваше стихотворение мне понравилось. И я включил его в свою книжку".

Л.Рублевская: Могут еще и сказать, что это постмодернизм...

Р.Боровикова: Получается дискредитация литературы! Убеждена: у книги, как и раньше, должен быть и редактор, и корректор, и стилист...

Л.Рублевская: Раньше это регламентировалось жесткой идеологической системой, где самиздат изначально был запретным.

А.Кислицына: Прежде книги были рассчитаны на длительный срок. Сегодня во всем мире они актуальны от премии до премии. Книга вышла, ее презентовали, она попала в премиальную обойму, а на следующий год уже на слуху новые. Какой смысл вкладывать все в книгу, если она живет один год?

Л.Рублевская: Кстати, в прежние века обходились без редакторов. Их роль выполняли салоны, публичные чтения.

А.Кислицына: В прежние века все же книги писали высокообразованные люди. В сравнении с ними нам не хватает не стиля, а знаний, умения мыслить. У нас в литературе фактически всеобуч. Как сказал американский культуролог Джон Сибрук, понятие иерархии между культурой аристократии и коммерческой уничтожено, потому что взамен появилось понятие модности. Значимость писателя измеряется длиной очереди за автографами. Донцова, сделав имя, может издавать книги даже о том, в чем ничего не понимает. В результате дилетантизм и профанация стали синонимом современной литературы. На наших глазах образуются новые формы существования литературы. Фуршет - такая же составляющая литературного процесса, как работа с редактором.

Р.Боровикова: Недавно была я на презентации... Пока мы стояли и разговаривали, каких-то пять здоровенных мужиков быстренько подошли к столу, все съели, выпили и ушли. Никто не знал, кто они такие. Оказалось, эта компания каждый день ходит с презентации на презентацию и таким образом кормится.

Л.Рублевская: При этом мне постоянно присылают рукописи с просьбой почитать...

А.Кислицына: И мне присылают, прямо домой.

Л.Рублевская: Одну недавно получила, писанную от руки, с картинками, еще и пять тысяч рублей автор приложил.

Р.Боровикова: И я тоже!.. И что делать? Обращаются многие. С одной стороны, сочувствуешь, я вообще стараюсь жить по Библии: если кто-то стучится, ему откроется. Но однажды попробовала помочь и заработала такие хлопоты... Потому что человек посчитал, что у меня много свободного времени, стал названивать, читать по телефону стихи, советоваться... И отказаться неудобно, но и мне такое зачем? Не лучшие тексты, удовольствия от них я не получаю... Автор хочет, чтобы я над ними работала, а ведь это большой труд! Но не скажешь же человеку пенсионного возраста о плате за мою работу...

А.Кислицына: Знаете, в отличие от врачей, которые давали клятву Гиппократа, мы не обещали, что будем помогать каждому, кто нуждается в "литературной помощи".

Р.Боровикова: А чтобы хорошо отредактировать произведение, его надо полюбить!

А.Кислицына: Согласна. Хороший редактор - это и культуртрегер. Один из таких, издающий сборники молодых поэтов, регулярно в интернете ссорится с теми, кто делает замечания "его" авторам.

Что же делать?

Л.Рублевская: Начнем с того, что рукопись обязательно должна быть в электронном варианте.

А.Кислицына: Везде требуют и распечатку!

Л.Рублевская: Не везде. Многие российские издательства пишут на сайтах, что бумажные рукописи не рассматривают. И обязательно просят подготовить резюме, то есть короткий пересказ. Если нужно присылать не весь текст, а отрывок, выберите самый эффектный. В белорусские издательства действительно лучше отнести и бумажный вариант, на листах формата А4, в папке, с указанием данных об авторе и контактов.

Р.Боровикова: Посоветовала бы обратиться в государственные издательства, где сохранилась прежняя система работы с рукописями.

А.Кислицына: И это нормально. Издатель из Германии рассказывал, у них не бывает, чтобы "человек с улицы" издал книгу: вначале тексты в журналах, реакция критики. И еще - там пропорция книг прозы и поэзии один к десяти. В пользу прозы.

Л.Рублевская: На сайтах издательств нередко можно прочитать: "Поэтические сборники не рассматриваются". Некоторые читатели нашей газеты тоже постоянно забывают, что "СБ" - не литературная, а общественно-политическая газета. Так что поначалу узнайте, что стоит предлагать в облюбованное вами место.

Р.Боровикова: Нужны и талант, и момент удачи. Франсуаза Саган свой первый роман "Немного солнца в холодной воде" напечатала в очень юном возрасте. Пришла к издателю, через две недели появилась книга.

Л.Рублевская: Посоветовала бы принимать участие в литературных конкурсах. Это хорошая стартовая площадка. Возможно для пробы вывесить свой текст в интернете на литературном сайте.

А.Кислицына: Не стоит. Там не читают опытные редакторы.

Р.Боровикова: Для консультации можно обращаться на критический сайт Союза писателей Беларуси.

А.Кислицына: Редактора искать из профессиональных писателей!

Л.Рублевская: И не считать, что всяк должен быть счастлив ознакомиться с плодами вашего вдохновения. Вы, скорее всего, для известного писателя сотый за год, кто желает его таким образом осчастливить. И не отчаивайтесь - литературный агент Джоан Роулинг десятки издательств обошел, пока рукопись пристроил.

Рассказать друзьям